第一百二十一章 明天,待天一亮(1/4)
“Demain, dès l’aube,à l’heure où blanchit la campagne,”
(明天,天一亮,田野微露曙光时分,)
“Je Vois-tu, je sais que tu m’”
(我就启程。你瞧,我知道你在等我。)
“J’irai par la forêt, j’irai par la ”
(我将穿过森林,我将翻山越岭,)
她低声念着,没有注意到一位年轻的男子坐在了她的不远处。
“Je ne puis demeurer loin de toi plus ”
(我无法长此远离你的身影)
“Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,”
(我将沉湎于苦思冥想,)
“Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,”
(我对一切视而不见,对一切听而不闻,)
“Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,”
(双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,)
“Triste, et le jour pour moi sera comme la ”
(我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更)
奥菲莉娅抿了一口酒,离她不远处的男子突然出声将这段诗接了下去。
“Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,”
(我不会去远眺傍晚金色的彩云,)
“Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,”
本章未完,点击下一页继续阅读。